Wednesday, December 7, 2011
Composition 3 Final Draft
にじゅうかん後のわたしのかぞくはニューヨークにいますからにじゅうねん後のわたしもニューヨークにいます。そしてニューヨークはとてもべんりなまちですからわたしはニューヨークにいます。にじゅうねん後のわたしのしごとはファイナンスのかいしゃではたらきます。ファイナンスがすきですからファイナンスのかいしゃでずっとはたらきます。にじゅうねん後のかぞくはかないとこどもがいます。かぞくはぜんぶでよにんいます。かいしゃのやすみにかぞくとにほんへいきます。にほんのせいかつはおもしろいです。そして、たのしいですからにほんへいきたいです。にじゅうねん後のせいかつはいいですね。
Tuesday, December 6, 2011
Haiku: Final Draft
さむいあさ
ムズカシイしけん
ねたいです
あたたかい
おおきいエアコン
スースーー
たくさんゆき
ヤケビタイ山
ヒューヒューー
Note: ヤケビタイ山 is the name of a mountain in Japan with a ski resort.
ムズカシイしけん
ねたいです
あたたかい
おおきいエアコン
スースーー
たくさんゆき
ヤケビタイ山
ヒューヒューー
Note: ヤケビタイ山 is the name of a mountain in Japan with a ski resort.
Thursday, December 1, 2011
レストランヘ イキマシタ
しゅうまつわたしはかぞくとイタリアのレストランヘいきました。「Forest Hills」の「DeesNYC」レストランで「Sesami Crusted Tuna」をたべました。このレストランのりょうりはたかいですがとてもおいしいです。わたしはこのりょうりがだいすきです。とてもいいレストランですから。いまおなかがすきました。「DeesNYC」のりょうりをたべたいです!
Katakana Analysis Final Draft
The three main categories that Katakana words fit into are onomatopoeia, loan words, and emphasis. From my research on unusual uses of Katakana words, I have found several, some of which came out to be either emphasis words or loan words from another country. For example, パン does not sound like "bread,"it is not an onomatopoeia, and it is not used for emphasis. However, I found that it is a loan word of Portuguese origin. Also, I have noticed that Katakana is used frequently in Japanese brand names instead of Hiragana. For instance Calpico in Katakana is カルピス as shown below:
I would categorize カルピス as an emphasis word for the purposes of internationalizing the company, in which case it is globally recognized. Instead of using Hiragana or Kanji, they use Katakana because Katakana is derived from many other languages.
Another example of this unusual use of Katakana is from the company ユニクロ (Uniqlo):
The left logo shows that this company prefers to use Katakana instead of Hiragana or Kanji. Uniqlo is a leading clothing manufacturer and is widely international. Again, this shows that them using Katakana can be for the purposes of being an international company.
Also, I have come across ゲロゲロwhich is an onomatopoeia as seen below:
For the most part, the only unusual Katakana words that did not seem to fit into the three criteria were generally names (i.e. scientific names or company names). The rest of the unusual Katakana words seemed like they were not emphasis or loan words because it is difficult to identify them in Hiragana or a foreign language other than English. I believe Katakana words are used differently depending on users. For instance, companies may use them as a strategy to be recognized globally. Now that it is gradually becoming a common practice to use Katakana, there are slightly different criteria for different users of Katakana words.
Tuesday, November 22, 2011
Katakana literary work: Haiku
さむいデイ
たくさんのテスト
ムズカシイ
I used the loan words デイ (day), and テスト (test) in Katakana. I emphasized the adjective むずかしい in Katakana because of difficult tests in the winter. I am referencing Final examinations during the winter.
アタタカイ
おおきいエアコン
スースーー
Here, I am emphasizing あたたかい in Katakana to reference Summer. Then I use a loan word エアコン (air conditioner), followed by an onomatopoeia スースーー which is the sound effect of air breeze.
ふゆやすみ
ヤケビタイ山
シガコゲン
Again, I am referencing to Winter from ふゆやすみ. Then, I mention the name of a mountain, ヤケビタイ山 located in Japan in Katakana to make it stand out rather than writing it in Hiragana. It is followed by another use of Katakana emphasis, シガコゲン which is the name of a ski resort located at ヤケビタイ山.
たくさんのテスト
ムズカシイ
I used the loan words デイ (day), and テスト (test) in Katakana. I emphasized the adjective むずかしい in Katakana because of difficult tests in the winter. I am referencing Final examinations during the winter.
アタタカイ
おおきいエアコン
スースーー
Here, I am emphasizing あたたかい in Katakana to reference Summer. Then I use a loan word エアコン (air conditioner), followed by an onomatopoeia スースーー which is the sound effect of air breeze.
ふゆやすみ
ヤケビタイ山
シガコゲン
Again, I am referencing to Winter from ふゆやすみ. Then, I mention the name of a mountain, ヤケビタイ山 located in Japan in Katakana to make it stand out rather than writing it in Hiragana. It is followed by another use of Katakana emphasis, シガコゲン which is the name of a ski resort located at ヤケビタイ山.
Wednesday, November 9, 2011
やまださんにたがみをかきましょう。 Composition 2 Writing
やまださへ。
はじめまして。わたしは タエインハです。
コロンビア だいがくのがくせいです。
がっこうのせいかつは とても いそがしいです。
そして、むずかしいです。まいばん としょかんで べんきょうします。
そして、ごぜんいちじに ねます。わたしのまちは ふるいですが きれいです。
まちのせいかつは たのうしいです。そして、おもしろいです。
しちがつ むいかに ひこうきで にほんへ いきます。
どうぞ よろしくおねがいします。
タエインハ より。
はじめまして。わたしは タエインハです。
コロンビア だいがくのがくせいです。
がっこうのせいかつは とても いそがしいです。
そして、むずかしいです。まいばん としょかんで べんきょうします。
そして、ごぜんいちじに ねます。わたしのまちは ふるいですが きれいです。
まちのせいかつは たのうしいです。そして、おもしろいです。
しちがつ むいかに ひこうきで にほんへ いきます。
どうぞ よろしくおねがいします。
タエインハ より。
Thursday, November 3, 2011
Katakana Analysis Draft
The three main categories that Katakana words fit into are onomatopoeia, loan words, and emphasis. From my research on unusual uses of Katakana words, I have found several, some of which came out to be either emphasis words or loan words from another country. For example, パン does not sound like "bread,"it is not an onomatopoeia, and it is not used for emphasis. However, I found that it is a loan word of Portuguese origin. Also, I have noticed that Katakana is used frequently in Japanese brand names instead of Hiragana. For instance Calpico in Katakana is カルピス as shown below:
For the most part, the only unusual Katakana words that did not seem to fit into the three criteria were generally names (i.e. scientific names or company names). The rest of the unusual Katakana words seemed like they were not emphasis or loan words because it is difficult to identify them in Hiragana or a foreign language other than English. I believe Katakana words are used differently depending on who is using them. Now that it is gradually becoming a common practice to use Katakana, that is why there are slightly different criteria for the use of Katakana words.
I would categorize this as an emphasis word because it could be written in Hiragana but they want to "emphasize" that it is a company name, so they write it in Katakana. Also, I have come across ゲロゲロwhich is an onomatopoeia as seen below:
For the most part, the only unusual Katakana words that did not seem to fit into the three criteria were generally names (i.e. scientific names or company names). The rest of the unusual Katakana words seemed like they were not emphasis or loan words because it is difficult to identify them in Hiragana or a foreign language other than English. I believe Katakana words are used differently depending on who is using them. Now that it is gradually becoming a common practice to use Katakana, that is why there are slightly different criteria for the use of Katakana words.
Subscribe to:
Posts (Atom)